||[Apr. 29th, 2003|01:01 pm]
From the same booklet as the last one ...|
Coeb a gysegrwyd i'r Llynges Brydeinig yw'r ty gwledda crwn hwn gyda theml lyngesol Georgaidd. Fe'u lleolir mewn 4 hectar (9 erw) o goedwigoedd a gerddi pleser. Daeth Nelson yma ar ymweliad. Ceir golygfeydd godidog o'r cefn gwlad o gwmpas.
This is going to be fun as well - the English version is definitely in a different order and only has two sentences compared to the 4 in the Welsh version - good luck :)
This one's going to take some time. I'll get back to you this evening (my evening, that is).
The picture of it looks good - I'll try and copy it with my camera and see if I can post a copy, or I might have to visit the place and take pictures of the real place.
Now you've really piqued my curiosity.
*pulls gently on line to make sure fish is hooked*
Picture, as promised - hopefully working this time.
Company arrived just as I was finishing my research and was organizing it to type my translation, so I didn't get to it last night. And I left it at home this morning, so I'll post my results this afternoon when I get home from work. Okay?
Fine. Do you enjoy the harder ones?
PS erm ... that sounds bad as I re-read it :) please put the word "translations" at an appropriate place.
LOL! I enjoy the challenge, but they're so long that I have to do them at home where I can concentrate for an extended period instead of taking a few minutes here and there at work to do them.
So you like them hard and long, but have to go home to do them - is that right? ;)
I picked up a spare copy of the tourist booklet I'm taking these from - would you like me to post it to you? I think I still have an address for you hiden away on my Palm Pilot :)
OK, that's still the Richmond VA address?
Coeb = I have no idea what this means. Can't find it anywhere.
Llynges Brydeinig = I assume this is a place name. No idea what the English equivalent would be.
Nelson = I assume this is Lord Nelson.
[Something] is dedicated to Llynges Brydeninig and is feasting at the house with this Georgian naval temple. It's located in 4 hectars (9 acres) of woodlands and garden pleasures. Nelson visited here. There's a wonderful scenic drive through the back country.
Am I even in the ballpark?
2003-05-03 03:59 am (UTC)
Re: All right. Here we go.
OK, here is the English:
Once visited by Nelson and set in 4 ha(9 acres) ofwoods and pleasure grounds, this property encompasses a small two-storey circular Georgian banqueting house and naval temple, a monument dedicated to the glories of the British Navy. The hilltop grounds near Monmouth in the Wye Valley afford spectacular views of the surrounding countryside.
The English address is "Monmouth, Monmouthshire" and the Welsh equivalent of this is "Trefynwy, Sir Fynwy"
It is hard to get a one-to-one comparission but I'd certainly give you half a point ... no that's mean I'll give you 3/4 of a point :)
I think gysegrwyd is "dedicated" (oh yes, so do you :) ) so I guess Llynges Brydeinig is the British Navy ... *checks on-line dictionary*
navy = llynges
British = Prydeinig so I guess that changes to a "B" if it's a Wednesday or it's raining :)
Banqueting house = feasting at the house ... yes logical.
I've got another "good" one for you so I'll post that in a while.
Wow. I did a lot better than I thought. That was a toughie, though.
2003-05-03 05:01 pm (UTC)
Re: All right. Here we go.
You're not angling for more points are you? ;) Yes it wasn't easy. I found it hard to check stuff from the Welsh 'cos they change the words so much - I do it the other way around using the dictionary site you showed me a while ago, but even that can be confusing.
The next one, and picture, awaits your pleasure.