?

Log in

No account? Create an account
Welsh words - Peter Sheil [entries|archive|friends|userinfo]
Peter Sheil

[ website | Peter's Home Page ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Welsh words [Apr. 16th, 2003|01:56 pm]
Peter Sheil
perygl marwolaeth cadwch draw

clue: sign on a door
LinkReply

Comments:
[User Picture]From: amberthistle
2003-04-16 06:10 am (UTC)
Dang, I'm curious. What does it mean? Welcome to our home?
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: petersheil
2003-04-16 07:15 am (UTC)

Re:

*laughs*

Danger of Death Keep Off

The "door" was an entry to a power distribution room here at work :)

I'm doing this to get mysticprincess to practice the more obscure parts of Welsh (and to be mean and devious :)) )

Peace
peter
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: amberthistle
2003-04-16 07:17 am (UTC)
Oh, I see. Dang, that's cool. Got any more?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: petersheil
2003-04-16 07:49 am (UTC)
If you look back through my journal you'll see a few more ... erm ... 3 posts I think.

I'm collecting suitably devious signs from doors and road signs where the translation is immediately available 'cos my knowledge of Welsh is zero. :)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: petersheil
2003-04-16 07:54 am (UTC)
Just checked - the first one was April 8th.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mysticprincess
2003-04-16 06:44 am (UTC)

Hmmmm...

perygl - danger
marwolaeth - death
cadwch (form of "cadw"?) - keep?
draw - off, yonder, beyond

I don't know what the exact translation would be, but I take it to mean that danger lies beyond the door and that you if go through the door, you risk dying.

perygl marwolaeth cadwch draw
Keep Out Under Penalty of Death

(Reply) (Thread)
[User Picture]From: petersheil
2003-04-16 07:10 am (UTC)

Re: Hmmmm...

V good - the sign said "Danger of Death Keep Off".

The clue was slightly misleading as the "door" lead to some electricity sub-station with exposed high voltage leads. I presume it was actually locked, but didn't want to try.

I think you definitely deserve another point for that :)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: loreeley
2003-04-16 11:24 am (UTC)
--> dungeon with wicked dragon!!
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: petersheil
2003-04-17 01:55 am (UTC)

Re:

Well ... yes I guess so if the dragon is electric :) Yours sounds much better than the real answer.

Peace
peter
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: loreeley
2003-04-17 01:57 am (UTC)
Yes it´s an electric dragon. With a firery red tail and green scales. very useful to have around in case of a power cut.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: petersheil
2003-04-17 04:32 am (UTC)
What voltage is your dragon?
Can you plug him (?) directly into the mains or do you need a converter??
*musing*
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: loreeley
2003-04-17 04:51 am (UTC)
Direct use! Plug him in by the tip of the tail and use as needed like as an stove top (put food on his back or stomach), electric blanket (sit on it), heater, etc

You have to be nice to him and feed him when he is hungry and talk to him and all that though, otherwise he´ll go on strike and turn himself cold.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: petersheil
2003-04-17 06:32 am (UTC)
:)

I have this image of you using the dragon as a stove and blanket at the same time :))

peter
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: loreeley
2003-04-17 06:35 am (UTC)
me on dragon (with his arms around me) and pizza on top of dragon. :) :)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: petersheil
2003-04-17 04:29 am (UTC)
dwnsiwn ag drwg draig

[word for word translation - heaven knows how the Welsh would actually say it - they probably don't have that much call for the expression.
:)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: loreeley
2003-04-17 04:43 am (UTC)
I like the sound of that. :)
(Reply) (Parent) (Thread)
From: tir_tinuviel
2003-04-16 11:57 am (UTC)
wyt ti yn gwybod beth i wneud?
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: petersheil
2003-04-17 03:36 am (UTC)
Yes ... or maybe no.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: petersheil
2003-04-17 04:16 am (UTC)

Translating the individual words ...

wyt exist, take place
ti thee, thou
yn at, in, inside, into, to, within
gwybod ken, know
beth ??
i me, for, into, to, unto
wneud artificial, make, do, fabricate, produce

So ... erm ...
You exist within, know Beth to produce?

but then bethi = mint, coin
Your existing knowledge to make money?

Anywhere close?
(Reply) (Parent) (Thread)
From: tir_tinuviel
2003-04-17 04:32 am (UTC)

Re: Translating the individual words ...

ha ha ha! nowhere near!
Your break down of the words is pretty good, but your construction of a sentance afterwards is poop!

Try again or give up?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: petersheil
2003-04-17 04:54 am (UTC)

Re: Translating the individual words ...

Hmmm ... what is "beth"?
(Reply) (Parent) (Thread)
From: tir_tinuviel
2003-04-17 05:27 am (UTC)

Re: Translating the individual words ...

You know, I don't actually know... I've been told it's needed in the phrase though. ;)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: petersheil
2003-04-17 06:12 am (UTC)

Re: Translating the individual words ...

OK well I'll give in then. What does it mean?
(Reply) (Parent) (Thread)
From: tir_tinuviel
2003-04-17 06:13 am (UTC)

Re: Translating the individual words ...

It means...

Do you know what I want to do?

;)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: petersheil
2003-04-17 06:15 am (UTC)

Re: Translating the individual words ...

Ahhh

And what's the Welsh for "Go Squeeeeeee" :)

(hugs)
peter
(Reply) (Parent) (Thread)
From: tir_tinuviel
2003-04-17 06:17 am (UTC)

Re: Translating the individual words ...

I think SQUEEEEEEEEEEE!!!! Is universal!

6 hours! SQUEEEEEEE!

:D
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: petersheil
2003-04-17 06:27 am (UTC)

Re: Translating the individual words ...

Oh good :)

Maybe I'll get to see you both over the Easter holiday.

I'm in Southampton on Thursday night, not quite sure for most of the rest of the time ... oh Sunday lunch at Mum's in Potters Bar, but I think that's it.

Peace
peter
(Reply) (Parent) (Thread)
From: tir_tinuviel
2003-04-17 06:34 am (UTC)

Re: Translating the individual words ...

aye, gimme a bell and we shall see...
We'll be in Radlett on Friday, in Town on Saturday, doing the easter thing on Sunday, and then he goes home on Monday (boo!)
But I'm sure we can squeeze you in somewhere.
:)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: petersheil
2003-04-17 07:08 am (UTC)

Re: Translating the individual words ...

Now there's a thought :)
I'll phone later.
(hugs)
peter
(Reply) (Parent) (Thread)